LITTLE is currently on offer in Kampala bookshops for anyone, African or <i>Mzungu</i>, who wants to learn Luganda, even if just a few phrases. It seems we have little choice but to get by with “<i>Weebale nnyo</i>,†“<i>Bulungi, Ssebo</i>†and a few more common phrases.
Title: Dictionary of Luganda Phrases and Idioms: English–Luganda for Everyday Use Authors: C.W. Hattersley & H.W. Duta Publisher: Fountain Publishers Available: All Major Bookshops Reviewed by: Martyn Drakard Price: sh5,000
LITTLE is currently on offer in Kampala bookshops for anyone, African or Mzungu, who wants to learn Luganda, even if just a few phrases. It seems we have little choice but to get by with “Weebale nnyo,†“Bulungi, Ssebo†and a few more common phrases.
Fountain Publishers, however, have recently reprinted the “classic†phrase book of C.W. Hattersley and H.W. Duta, Luganda Phrases and Idioms, first published in 1904 and reprinted in 1921. The fact that it has been retrieved from virtual oblivion is an encouraging sign.
Besides providing many useful expressions and some very practical vocabulary, it also has historic value. The people it was written for belong to another age of history: explorers, missionaries and colonial administrators. Luganda translations for “Have you picked out your jiggers?â€, “Take this man and put him in the chain gangâ€, and “Dig a grave and burry (sic) him†tell of very different needs and circumstances to those of the normal outsider’s experiences. And of a different mentality, one of hierarchy where each one had his place.
The auxiliary verbs and basic tenses are covered, but sketchily. Correct greetings, in speaking and writing, are given ample space.
The 93 pages contain plenty of vocabulary useful for the military and government, for the traveller (by land and by lake), for cooking and sickness, and for the teacher.